HAY QUE

Obstaculizan la Comunicación Positiva

De antemano una disculpa por mi pésimo manejo del Español, dispénsenme. Bueno, ahora si, al tema.

Tengo un listón de palabras y frases que me parece no contribuyen en lo absoluto a que fluya positivamente el intercambio de ideas, palabras que dada su connotación o posterior interpretación provocan en el receptor distintas "reacciones" (en lugar de "respuestas" como sería lo ideal) y las más de las veces la palabra fue empleada con una intención siempre positiva, constructiva, edificante. Sin embargo... ...al mensaje no se le percibió así.

Te comparto aquí esas palabras pa' que sepas cuáles son las que yo evito, las que no entiendo, las que me hacen daño, en fin, algunas palabras que te invito a dejar de usar.

--HAY QUE --

Mi papá solía decir -"hay que llevar a servicio al coche".
Mi mamá -"hay que lavar los trastes".
Mi hermano -"hay que comprar otra línea para Internet".

Cada vez que escuchabamos un Hay Que, la respuesta era inmediata:
-si, ó
-claro, ó
-tienes razón, ó
-un simple mjm asintiendo con la cabeza.

Pero todas las oraciones donde se usó el Hay Que implicaban una llamada a la acción, no estaban solicitando una simple respuesta ... ...entonces, cuando se les da el trato de meras oraciones al aire, quién ejecutará la acción como para dar gusto al emisor del mensaje ¿? Buena pregunta verdad.

Me di cuenta que las personas que usan "hay que" verían más frecuentemente realizadas sus oraciones si reemplazaran el "hay que" por el correspondiente "por favor Fulanito".

Veamos cómo quedaría:
Mi papá: -" por favor hijo lleva el coche al taller".
Mi mamá -"por favor hija lava los trastes".
Mi hermano -"por favor papá compra otra línea para internet".

De esta forma el "hay que" pasa de un mero "sería bueno" a una petición expresada clara y formalmente, a la que incluso puede ponérsele un plazo.

Observa cuántas veces usas la palabra hay que,
sabías que esa es una palabra mágica,
en cuánto la pronuncies el de junto se hará güey!!! Jajaja


A todos nos gusta que nos llamen por nuestro nombre, no hay un hayque registrado --al menos no todavía-- en este foro así que, si yo tuviera que definir el uso del "hay que" a la mexicana diría que es:
    la combinación que se emplea para formular un deseo o petición que uno mismo no está del todo dispuesto a hacer y que es mejor endosar su realización a los demás, pero que tampoco quiero solicitar clara y directamente como lo haría cualquier persona que usa la Comunicación Positiva.

En fin, me despido, hay que trabajar Wink

Ciao.

Fa

Copyright©Fabiola de la Paz

No hay comentarios: